miércoles, 14 de noviembre de 2012

8 CANCIONES EN LENGUA DE SIGNOS

Que le lengua de signos no se oiga no quiere, en absoluto, decir que no se pueda cantar con ella. La lengua de signos con su carácter visual nos da inmensas posibilidades de jugar con ella y es por eso que también la podemos usar para hacer poesía o cantar, porque la música no es sólo para oyentes.

Seguro que cuando acabéis de ver mi entrada se os ocurren miles de vídeos que podía haber incluido aquí porque, sí, he dejado muchos de lado. He incluido los ocho vídeos que más me han gustado, impresionado o sorprendido. Algunos los incluyo por la belleza de la lengua de signos, otros como curiosidad, otros porque me gusta el proyecto... Espero que os gusten y que compartáis en comentarios cualquier vídeo de música en LS que a vosotros, como a mi, os haya sorprendido o emocionado.

¡Disfrutadlos!


UNO

El primero y el que a mi más me pone los pelos de punta pertenece a un grupo llamado Signmark. La peculiaridad de este grupo de rap finlandés es que su "protagonista" es sordo. Sí, ¡los raperos sordos existen! Lo que diferencia a este vídeo de los otros siete es que esto no se trata de una interpretación, si no de la lengua natural de la persona que canta. 

Marko Vuoriheimo comenzó a interesarse por la poesía y el rap desde pequeño y empezó a traducir letras a la lengua de signos. Sus amigos, al verle, le animaron a formar un grupo y con otros dos integrantes, oyentes, creó el grupo Signmark, que a día de hoy es conocido mundialmente.

Si queréis más información pinchad aquí para su página principal. Aquí enlace a los vídeos de la página.




DOS

El segundo vídeo está interpretado por el grupo Ilsevin, un grupo de intérpretes muy centradas en la música, pero mejor que os expliquen ellas mismas quiénes son: aquí una entrada de su blog a modo de presentación. 

Si navegáis un poquito por su blog, veréis vídeos buenísimos, a mi el que más me llamó la atención fue el de la canción "rap contra el racismo", ya que la iniciativa en si, sin lengua de signos, ya me gustó. La canción pertenece a un proyecto de sensibilización contra el racismo y en ella participan MCs españoles muy conocidos.

Os pongo dos vídeos, primero el original y luego el interpretado por las chicas de Ilsevin, ninguno de los dos tiene desperdicio.




TRES

El tercer vídeo está "nominado" porque tiene "buen rollo" y mucho arte. Se trata de la canción "Renacimiento" del rapero Kase O. (de Violadores del Verso) interpretada a LSE por ILSE Gonz. Era una actividad para una asignatura del máster de Docencia e Interpretación en Lengua de Señas de Valladolid, pero enseguida empezó a rular por internet.
No puedo negar que Kase O y su proyecto de Jazz Magnetism, donde se integra esta canción, me han producido siempre una gran admiración, pero la verdad es que este vídeo está totalmente a la altura de las circunstancias.



CUATRO

El cuarto vídeo pertenece a un grupo de cuatro videoclips (pura casualidad lo del número, lo juro ;)) del rapero Rapsoda. En el año 2011 sacó un maxi de cuatro temas  con el nombre de "Escuchar para ver, ver para entender" y las cuatro canciones fueron interpretadas a LSE por diferentes intérpretes. Una iniciativa muy interesante, ¿no creéis?

En Youtube podéis encontrar los otros tres temas, yo os cuelgo este porque sale un amigo (así de imparcial soy ;)):



CINCO

El quinto vídeo es el videoclip oficial de la canción "Negua joan da eta" del grupo vasco  Zea Mays, interpretado por Ainhoa Moyua, ILSE.

Me parece un vídeo precioso donde se ha sabido captar a la perfección el mensaje que se transmite, con la música, la voz y la lengua de signos. Pero la iniciativa no se queda solo en el vídeo, ya que Ainhoa tambien canta en lengua de signos esta canción en los conciertos de Zea Mays.

La canción es en euskera, pero os pido por favor que eso no os "corte" para verlo, porque es muy bonito visualmente.



SEIS

El sexto es el vídeo del single del último disco en solitario de Paul McCartney, en el participan los actores Natalie Portman y Johnny Depp. Si bien es cierto que se nota que de lengua de signos no tienen mucha idea, no deja de ser una iniciativa "molona" y bueno, puede que el hecho de que sean dos de mis actores favoritos ayude para que este vídeo me guste. En la Rolling Stone (versión digital) lo tacharon de soso y, la verdad, es que algo de acuerdo sí que estoy. Pero es bonito, creedme ;)




SIETE


La cantante Rozalen es la protagonista del septimo vídeo, junto a la intérprete Beatriz Romero. Han grabado un vídeo muy original y con bastante "descaro" que a mi, al menos, me alegró el día que lo vi. Es un proyecto bastante nuevo, pero me consta que esta artista ya está dando conciertos por la península junto a la ILSE. 



OCHO

Al octavo le guardo un cariño especial porque, aparte de que desde hace tiempo me gusta el cantante Tontxu, es una de las primeras iniciativas con lengua de signos de las que tuve noticias y me gustó. También tuve la oportunidad de ir a verles en directo en Bilbao (a él y a su intérprete, Evelyn) en un concierto que hizo con la ILSE para personas sordas y oyentes. Tengo que decir que me esperaba más de aquél evento, pero algunos de sus vídeos son muy bonitos (a mi me lo parecen, al menos), os cuelgo el de la canción "Te amaré mejor":




Bueno, espero que os hayan gustado los vídeos y ojalá me descubráis muchos nuevos vídeos en los comentarios :)


lunes, 12 de noviembre de 2012

Interpretación en los juzgados

Intérpretes con antecedentes penales, intérpretes arrestados, tarifas irrisorias, esperas de hasta año y medio por falta de intérprete, idiomas a los que no se interpreta porque hay que ahorrar, intrusismo laboral... La verdad es que el panorama no pinta nada bien y ya en este ámbito de la interpretación, después de todo lo escuchado, ya poco nos sorprende.

El otro día se publico el suplemento de la Revista Traditori dedicado a los servicios públicos, donde hay un par de artículos relacionados con mi entrada de hoy que resultan muy interesantes (aunque, en general, la revista entera no tiene desperdicio ;))

Bueno, creo que ya estamos metidos en contexto y ya sabemos de qué estamos hablando, ¿no? Pues voy a aprovechar para contaros cómo está la situación en el caso de la interpretación de lengua de signos en los juzgados de Vizacaya (Bizkaia).

Como en el resto de España, corregidme si me equivoco, el servicio se ha externalizado y cada X tiempo sale a concurso la interpretación de los juzgados para todos los idiomas y se le adjudica la realización de este servicio a una empresa. Creo que no es ilógico pensar que como es una agencia especializada de traducción e interpretación, se ofrecerá un servicio de calidad, pero esto dista mucho, muchísimo, de la realidad. Para que la oferta de una empresa al presentarse al concurso sea competitiva, y teniendo en cuenta la jungla que es todo esto, las tarifas son inadmisibles a ojos de cualquier profesional.

Aquí, hasta hace poco, tenía el servicio adjudicado una empresa, que contaba con una bolsa de ILSEs (intérpretes de lengua de signos española) que, por lo general, no aceptaban sus tarifas. Y finalmente, acostumbraban a llamar a la federación de sordos para que le proporcionara una ILSE, cobrando ella la tarifa normal que paga la Federación. desde hace un par de semanas, según me han explicado en diversas llamadas de teléfono, es otra empresa la que se dedica a ello. El problema es que la bolsa de trabajo que tienen debe ser aún menos extensa que sus tarifas, o eso parece, ya que me han llamado tres veces para ofrecerme las mismas condiciones. Yo les he dicho que estaría encantada de trabajar para ellos, pero que no puedo aceptar sus tarifas, ya que son menos de la mitad de la tarifa que yo tengo establecida (que es la que nos paga la federación).

La verdad es que las ILSEs en este sentido, al menos hasta ahora, somos afortunadas, porque somos pocas y no solemos aceptar tarifas demasiado bajas, con lo cual mimamos nuestra profesión. Pero miedo me da esta situación económica que tenemos delante, quizá mucha gente se vea obligada a bajar sus tarifas, solo espero que no sea a los extremos que quieren que lleguemos (bajadas del %56 por ciento, me refiero).

Bueno, dejando el "mal rollo" de lado, quiero explicaros un poco cómo se trabaja, porque a pesar de todo, es un ámbito que me gusta bastante.

Una vez que ya hemos aceptado un servicio (y hemos determinado ya las condiciones de trabajo como tarifas, gastos de desplazamiento, tarifa mínima y demás) nos dan los datos del servicio, que suelen ser muy escuetos: día, hora, número de expediente y lugar. Normalmente no tenemos más datos, por lo que tenemos que ir con la mente abierta, no podemos prever nada. Como lo ideal para nosotras es tener algo de información antes de empezar, yo suelo acercarme a información y, con la excusa de preguntar por la sala, suelo pedir a ver si me pueden leer la carátula del caso, lo cual aunque no sirva de gran ayuda, alguna pista nos dará. Si no, otra opción es preguntar una vez llegados a la sala, el problema es que cuando llegas suelen estar en otro juicio y, además, tampoco llegan a hacerse a la idea de por qué para nosotras es importante un poco de información o piensan que ya sabemos de que va el tema. Conclusión: solemos entrar a la vista con la misma información, o poca más, de la que salimos de casa.

Todo esto que os he contado si se celebra la vista, ya que muchos juicios se suspenden, bien porque se aceptan los cargos y se llega a un acuerdo, porque no se presentan las partes... En estos casos suele tocas aclarar las cosas fuera de la sala, también hay que interpretar, pero "impone" menos que entrar a la sala.

Pero bueno, suponiendo que el juicio se celebra, tenemos que tener claro quién es nuestro usuario y cual es su nivel de lengua de signos o si su lengua de signos es 100% española o no. Lo de cuál es nuestro usuario es importante, a veces nos puede no quedar claro o también puede ser que su madre, padre, pareja... quiera tomar las riendas del asunto.

Después, tenemos que decidir dónde nos vamos a colocar (para esto tenemos unos milisegundos), aunque muchas veces ya tenemos una silla preparada. 
Las salas de juicio no suelen ser grandes y yo, personalmente, no veo oportuno sentarse en la zona donde se sitúa el juez, abogados... 
Así que nos queda como solución en diagonal a nuestro usuario a una distancia muy corta. La visibilidad no es mala, pero el usuario no mirará a su abogado, al juez... ya que nosotros estamos en otro campo visual distinto. Pero bueno, si no hay más... 

Los juicios suelen llevarse a cabo rápido, suelen ser muy directos. Por lo tanto, nuestra interpretación también debe ser rápida, clara y directa, aunque esto puede resultar complicado si no conocemos a nuestro usuario, ya que no sabemos de qué forma va a entender mejor las cosas.

Para interpretar en juzgados creo que es importante familiarizarse con la terminología, que a mi al menos, no me resulta del todo sencilla, y las fórmulas lingüísticas que se suelen usar. También debemos ser extremadamente prudentes: Si necesitamos que se nos repita algo, debemos pedirlo y si algo no hemos entendido, debemos pedir aclaraciones. Sí, no les va a sentar bien a los profesionales con poco tiempo, pero nosotros que trabajamos como peritos, podemos meternos en algún marrón que otro si nuestro trabajo no es como debería. No olvidemos que también nosotros prometemos decir la verdad, nada más que la verdad... De hecho, nuestros datos quedan registrados y debemos firmar la declaración de nuestro usuario.

Otras cosas a tener en cuenta son: la vestimenta, cómo dirigirse a cada parte, que normalmente nos dirán cosas como "dígale que" y tenemos que tener paciencia, que nos toparemos con gente que nunca ha trabajado con una persona sorda y con un ILSE... Pero no quiero hacer esta entrada demasiado larga. Eso sí, si tenéis preguntas, tenéis lugar para formularlas en los comentarios (y sin limitación de caracteres, ¡estamos que lo tiramos!).

(Por supuesto también son bienvenidas preguntas vía e-mail, twitter...).

Un saludo y que tengáis un precioso comienzo de semana :)

martes, 6 de noviembre de 2012

UNA "CARA" VALE MÁS QUE MIL PALABRAS

Seguro que todos estáis de acuerdo con el título de la entrada de hoy, ¿verdad? Pues yo quiero utilizar esta frase para explicar una de las cosas más importantes en la lengua de signos y en su aprendizaje: la expresión facial y la expresión corporal.

Antes de empezar os recomiendo esta interesante entrada del blog "Dicho de otra forma" de Mar González que trata sobre el mismo tema y además nos cuenta el curioso caso de Lydia Callis, la intérprete del alcalde de Nueva York.

Pero, lo primero de todo, ¿qué es la expresión corporal?

La expresión corporal es la herramienta que usamos cuando emitimos un mensaje con nuestro cuerpo, independientemente de si es consciente o inconsciente. Transmitimos información constantemente con nuestro cuerpo, incluso cuando estamos quietos.
En la lengua de signos, como seguro que muchos ya os habréis fijado, no solo usamos las manos (como comenta Mar, a mi también me han preguntado mucho si "poner caras" es necesario).

En la lengua de signos toman importancia cosas como los gestos que hacemos con la cara, la inclinación de nuestro cuerpo, el espacio que tenemos a nuestro alrededor, la rapidez de nuestros movimientos... Estas cosas dan significado, tono y acento a lo que decimos mediante signos. De esta forma podemos "gritar" o decir si algo duele un montón o solo un poco, por ejemplo.

Cuando queremos aprender lengua de signos, es importante poner en práctica las estrategias que nos ofrece la expresión corporal y lo primero que tenemos que hacer es liberarnos de los prejuicios al expresarnos con nuestro cuerpo. Es curioso,  pero la expresión corporal es algo que vamos perdiendo a medida que nos vamos haciendo mayores (aunque nunca la perdemos del todo).

Dentro de la expresión corporal (estudiado por la kinesia) existen diferentes ámbitos a tratar que resultan interesantes para la lengua de signos:

La postura corporal:

La postura es la disposición del cuerpo en relación a un referente y puede observarse desde tres aspectos:

  . La posición, que es la que determina nuestra disposición a comunicarnos. Por ejemplo, una persona signante con las manos en los bolsillos no da pie a una comunicación.

  . La orientación es muy importante en un ámbito de la lengua de signos que se llama "roles" y donde se "representan" conversaciones entre diferentes personas, dependiendo de la posición del cuerpo del signante, sabremos quién habla en cada momento de la conversación.

   . El movimiento nos dará, sobre todo, información sobre estados de ánimo, por ejemplo, si una persona está nerviosa, signará más rápido y si está enfadada, hará movimientos más agresivos.

La expresión facial:

La expresión facial es la herramienta más valiosa que tenemos para expresar emociones, por eso, no podemos olvidar que la expresión facial es un componente básico de la lengua de signos y solemos denominarlo componente no manual.

Es tan importante que incluso dos signos pueden ser idénticos, excepto por la expresión facial que les acompaña, como es el caso de "doler" y "dulce".

Los elementos del rostro que son de vital importancia para la lengua de signos son:

    . La mirada: Como ya sabemos, la LS es una lengua visual, ¿cómo no iba a ser importante, entonces, la mirada? Tenemos que dejar los prejuicios que tenemos los oyentes a un lado y mirar a los ojos a nuestro interlocutor cuando hablamos en LS, sea quien sea. Además, es importante acostumbrarnos a usar una visión global que nos permita ver la cara, el torso y las manos de quien nos habla.

     . Las cejas: Las cejas ayudan a la expresividad y tendemos a usarlas con este fin, pero en la LS, aparte, cumplen un papel gramatical. Por ejemplo, cuando queremos realizar una pregunta, debemos levantar las cejas (en preguntas abiertas) o bajarlas (en preguntas cerradas). También tienen sentido gramatical en otros enunciados, como pueden ser los condicionales.

    . La boca: En la LS las expresiones de la la boca y la lengua son muy importantes, ya que dan expresividad y añaden significado, como puede ser el caso de introducir la lengua entre los dientes, como haciendo "z"s, para expresar abandono.
Además, algunos signos van acompañados de patrones labiales, que son una especie de imágenes labiales de su correspondiente palabra en castellano oral. Por ejemplo al decir "paz" hacemos con la boca "PZ", sin necesidad de emitir sonido alguno.

   . Las mejillas: Aunque menos importantes o utilizadas, también cumplen su función en algunos casos, por ejemplo, inflando las mejillas al signar repetidamente "personas" expresamos que son muchas personas.




Así que, aunque a veces pensemos que los sordos "hablan con las manos", esto no es más que una verdad a medias, como ya hemos visto.
¿Ahora entendéis por qué ponemos esas caras tan graciosas las ILS? Además, esas caras suelen coincidir con las fotos que nos sacan, ¿Ley de Murphy quizá?

viernes, 2 de noviembre de 2012

El subtitulado en directo

Hacer un evento accesible no solo implica poner un intérprete de lengua de signos, hay muchas personas sordas que no son usuarias de esta lengua. ¿Qué hacemos con ellas? Fácil, subtitulamos el evento en directo. Ah, pero ¿se puede? Sí, se puede. :)

Lo mismo pasa con los programas de televisión que son en directo, como galas, telediario...  En muchos de estos programas ya se usa el subtitulado en directo.

Se trata, básicamente, de que una persona (generalmente, varias) trabaje en que con una pequeña demora, tan solo de unos segundos, aparezca escrito lo que se está diciendo en una pantalla dispuesta para tal fin. 

Hay dos formas en las que los subtítulos pueden aparecer en pantalla.

- Scroll: Las palabras van apareciendo según van siendo escritas o rehabladas, con lo que la frase completa solo se verá en pantalla cuando la última palabra sea escrita y seguido ya podremos ver la primera palabra de la siguiente frase.

- En bloque: Los subtítulos aparecen en pantalla una vez terminados, en pantalla solo vamos a ver frases completas.

En España la tendencia es de hacer subtítulos en bloque, aunque alguna vez también se puede ver el método scroll.

¿Qué técnicas se usan en el subtitulado en directo?

La verdad es que la técnica a usar depende de las condiciones de cada trabajo, ya que puede haber un guión previo, con lo cual, probablemente, ya habrá unos subtítulos preparados que el subtitulador deberá ir soltando en pantalla.

Pero si este no es el caso, hay tres técnicas para subtitular algo en directo:

- Mecanografía: Ya sabemos lo que significa mecanografiar y nos podemos imaginar cuál es la mayor desventaja de esta técnica: tenemos que ser muy buenos y veloces mecanógrafos.

- Estenotipia: Este vídeo os lo va a explicar muchísimo mejor que yo ;) Se ve muy claro como se trabaja y en el minuto 0:44 podéis ver el subtitulado en scroll.



-Rehablado: Consiste en que una persona, el rehablador, reformúle lo que está diciendo y que por medio de un programa informático de reconocimiento de voz vaya apareciendo en la pantalla. En este vídeo también se ve bastante bien cómo funciona esta técnica. Es una pena ya que el vídeo está en catalán y sin subtítulos ni nada, pero se puede ver bastante claro como funciona el rehablado.







lunes, 29 de octubre de 2012

AMADIS 2012


Este jueves y viernes (25 y 26 de octubre) he asistido a las jornadas AMADIS 2012 que han tenido lugar en Burgos, en la Casa del Cordón, organizado por el CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción).
Se han tratado temas muy interesantes, todo en torno a la accesibilidad audiovisual. Aquí podéis ver el programa para que os hagais una idea de los temas que se trataron.

Como veis, las mesas estuvieron divididas dependiendo de la temática: televisión accesible,  servicios de accesibilidad de calidad a la televisión, situación de la accesibilidad audiovisual en Iberoamérica, tecnología y accesibilidad y cultura accesible.

Todos los ponentes explicaron cosas muy interesantes y traté de hacer un pequeño "streaming" vía twitter, pero como mi móvil ya falla en cuanto a batería, me limité ha hacerlo de los temas que a mi, personalmente, más me interesaban. Al final os pongo algunos tuits del congreso a modo de resumen.

Se hablo mucho de cómo afecta la crisis a la accesibilidad, estamos en una época en la que no hay dinero y parece que por mucho empeño e ilusión que pongamos en nuestros proyectos, no se pueden hacer sin dinero. Aunque esto ya lo sabíamos todos, creo que da un poco de pena que sea uno de los comentarios más recurrentes en un congreso sobre nuestro ámbito de trabajo. Pero bueno, nos pasa como a los parados, ahora es el momento adecuado para aprender, estudiar e investigar, así cuando haya dinero habrá calidad también.

Como no podía ser de otra forma, el evento fue totalmente accesible. Contó con intérpretes de lengua de signos, audiodescripción, una pantalla donde se facilitaba la lectura labial, subtítulos en directo y bucle magnético (aunque debo decir que este último no funcionó y hubo gente afectada por ello).

La verdad es que era la primera vez que asistía a un congreso tan accesible y me ha gustado mucho, ojalá se hiciesen más así. Todo un ejemplo a seguir.

En lo personal he descubierto un poco más sobre el subtitulado en directo, en el que estoy últimamente muy interesada, y he conocido gente muy interesante. El sábado nos fuimos juntando unos con otros y acabamos tomando unas cañitas y cenando, os podéis imaginar: risas, buen rollo, comida burgalesa maravillosa y conversaciones muy interesantes.

El próximo AMADIS será en el 2014 y estoy segura que para entonces los avances serán increíbles. Quiero aprovechar esta entrada para felicitar a todo el mundo que esta dedicando su tiempo a temas tan importantes como la accesibilidad universal y animar a que sigan trabajando en ello. 

Ahí os va una pequeña recopilación de tuits, son todos míos (@_milmariposas_):

La ley exige AD y ILSE de dos horas por semana en cadenas privadas y de 10 en cadenas públicas 

¿Debemos buscar la cantidad o la calidad en la accesibilidad audiovisual? ¿La calidad ya es suficiente o depende de los precios?

RTVE emite el 75% de su contenido subtitulado, el 90% marcado por la ley es difícil de conseguir por la crisis 

Las personas sordas signantes pueden tener problemas para leer los subtítulos ¿hasta qué punto debemos ser literales? 

La televisión andaluza ha convertido el canal 2 en una versión totalmente accesible del canal 1 

En lengua de signos la situación es mejor que en la AD, pero tiene que ser insomne y sordo para disfrutarlo, ¡vaya horas! 

Hay que informar a los usuarios sordos y ciegos cuándo un programa es accesible, si no se enteran, lo hacemos para nada.

La precisión de los rehabladores ya es del 97 al 99% 

Velocidad eficaz del rehablado: unas 150 palabras/minuto


El rehablador también es un intérprete y puede condensar la información. mayor literalidad=mayor retardo 

martes, 23 de octubre de 2012

Diferentes formas de NO oír

Hasta ahora, en el blog hemos hablado de los sordos como si fueran un grupo homogéneo, pero obviamente, no lo son y muchas son las cosas que diferencian a unos sordos de otros. Hablaré de bastantes en futuras entradas, pero hoy me voy a centrar en la primera cosa que condiciona a una persona sorda: la propia sordera.

Existen diferentes tipos de sordera y cada tipo afecta a la persona de una forma diferente. Veamos, entonces, qué tipos de sordera existen:

Clasificaciones de la sordera.

  • En función de la zona donde se localiza la lesión


Pérdida auditiva conductiva o de transmisión (la lesión está situada en el oído exterior o medio): No sueles ser pérdidas severas y, en la mayoría de los casos, puede hacerse uso de audífonos.

Pérdida auditiva sensorial, neurosensorial o de percepción (hay un daño en las células ciliadas del oído externo o en los nervios que lo abastecen): La sordera puede ser de leve a profunda y suele afectar a algunas frecuencias del sonido más que a otras.

Pérdida auditiva mixta (existen aspectos de pérdidas conductiva y sensoriales).


  •  En función del grado de pérdida auditiva

La audición normal implica que exista audición por debajo de los 20 dB y a partir de ahí las pérdidas autitivas se clasificarían así:



Deficiencia auditiva leve: Umbral entre 20 y 40 dB.
Deficiencia auditiva media: Umbral auditivo entre 40 y 70 dB.
Deficiencia auditiva severa: Umbral entre 70 y 90 dB.
Pérdida profunda: Umbral superior a 90 dB.

  • En función de la edad de pérdida auditiva

Hay un momento muy importante por el que pasan los niños sordos, el de la adquisición del lenguaje y dependiendo del momento en el que se pierde la audición hay dos tipos de sordera:

Sordera prelocutiva: si la discapacidad sobrevino antes de adquirir el lenguaje oral (antes de 2 años).
Sordera Postlocutivasi la discapacidad sobrevino después de adquirir el lenguaje oral (después de 3 años).

Generalmente los sordos postlocutivos presentan menos problemas en el habla que los sordos prelocutivos.





Por esto, no es lo mismo una persona con una deficiencia auditiva leve (también llamados hipoacúsicos) y postlocutivo que otra persona con una perdida profunda (también llamada cofosis) y prelocutiva. No podemos olvidar que existen otros muchos factores que influyen en cómo es una persona, pero lo normal sería que la primera persona se encuentre a diario con menos barreras de comunicación que la segunda.




martes, 16 de octubre de 2012

Comunidad Sorda

Muchas veces, nos empeñamos en ver la sordera como una discapacidad y no nos damos cuenta de que es mucho más que eso. Las personas sordas, por el hecho de ser sordas, poseen una forma diferente de percibir y vivir y por ese motivo existe lo que llamamos "comunidad sorda", que tiene unas características que la diferencian de la que sería su opuesta, la "cultura oyente".

Esta comunidad sorda, compuesta por sordos y oyentes, esta basada, sobre todo, en unas características lingüísticas y en una percepción visual del mundo. Pero puede decirse que su mayor tesoro es la lengua de signos, la cual se transmite por el canal viso-gestual a diferencia de la lengua oral que es por el canal vocal-auditivo. Y, quizá, el peor enemigo de esta comunidad sean las barreras de comunicación.

El termino de "comunidad sorda" surgió a partir de los años 70, cuando la gente comenzó a unirse en grupos para reivindicar la lengua de signos y todas las características propias de las personas sordas. De todo esto nace una distinción ortográfica que diferencia a las personas sordas pertenecientes a la comunidad sorda ("Sordo" con mayúscula) y personas sordas que no participan de esa cultura ("sordo" con minúscula).

Se dice que las personas Sordas, las que pertenecen a la comunidad Sorda, tienen identidad Sorda.

Básicamente lo que diferencia a una persona Sorda de una persona oyente es la percepción del mundo, ya que los sordos, al carecer total o parcialmente del sentido auditivo, se basan en el canal visual para percibir.

Por eso mismo van a anteponer unas preferencias a otras y por eso, por ejemplo, suelen ser grandes consumidores de productos audiovisuales, grandes deportistas... Puede parecer que una percepción visual del mundo no puede diferenciar tanto a una comunidad de otra, pero si nos ponemos a pensar esto influye hasta en el humor (las intérpretes solemos decir que los Sordos tienen humor Sordo).

Evidentemente, no solo les diferencia el hecho de ver la vida de forma visual, durante la historia han recibido una educación diferente a la nuestra, han tenido que luchar por cosas que a nosotros nos han sido dadas, han tenido barreras de comunicación, muchos han sufrido discriminación... Todo esto marca el carácter de una comunidad.

Y sí, sé que algunos estaréis pensando que al fin y al cabo viven en un mundo oyente y que, ¡qué leches, se tendrán que adaptar! Que tengan unos rasgos diferenciados de los nuestros y que formen una comunidad porque compartan luchas, valores, humor... no quiere, en absoluto, decir que formen un gueto apartado de nuestra sociedad. Viven con nosotros y participan de nuestras actividades hoy en día más que nunca, lo cual nos alegra y nos enriquece a nosotros y a ellos.

miércoles, 10 de octubre de 2012

¿Qué lleva una intérprete en el bolso?


Quizá esto parece más un artículo de la Ragazza que de un blog, pero como curiosidad, os voy a enseñar qué llevo a los servicios de interpretación (por lo general):


  • Botella de agua.
En realidad es la organización la que debería facilitarte al menos un botellín de agua, pero la experiencia me dice que mejor llevarla y la llevo siempre aunque la mayoría de veces ni la llegue a sacar del bolso.
  • Agenda con los datos de contacto.
He de confesar que no sé vivir sin mi agenda en formato papel (¡Qué anticuada!) y siempre llevo la agenda con los datos que me hacen falta para el servicio que suelen ser: Hora, lugar, empresa para la que voy a trabajar, nombre del evento, nombre de la persona de contacto, un número de móvil y el contacto de mi compañera para el servicio.
  • Móvil.
Bueno, esto es algo de la vida cotidiana, pero es importante, ya que sin móvil nos vamos a ver muy vendidos. En algunos eventos es difícil localizar a la persona de contacto preguntando y si nadie más puede atendernos, lo mejor es llamarle.
  • Material facilitado.
Aunque, al menos en mi caso, no es buena idea leer o revisar el material justo antes de la interpretación, si hemos tenido ocasión de leerlo con anterioridad, puede sacarnos de algún que otro apuro (si por ejemplo llevamos los datos importantes o cifras subrayados). A veces nos facilitan escaletas y la verdad es que son muy útiles a la hora de organizarse.

  • Algo de comer.
Unas galletas, una barrita de cereales... Puede que nos apetezca comer algo o que nos entre hambre y como a veces sabemos cuando empezamos, pero no cuando acabamos, mejor ir preparados.
A veces en los descansos hay café y pastas que podemos coger, pero a veces no nos apetece luchar por un café o salir a estar con la gente de la conferencia y preferimos dar un paseo comiéndonos nuestra barrita de cereales.
  • Boli y papel.
Normalmente es la única forma de comunicarnos con nuestra compañera, mientras ella está en activo podemos escribirle algo para que lo lea al bajar si es que es importante. En cualquier caso, podemos querer apuntar cualquier cosa, un boli y un papel nunca están de más.
  • Quitapelusas.
Tengo gata y es blanca. Yo soy interprete y voy de negro. Creo que con eso lo digo todo, ¿no?
  • Maquillaje.
A veces tenemos el servicio después de todo el día fuera de casa o tenemos que ir a otra ciudad y como vamos a estar todo el rato a la vista del público  con un foco apuntándonos y puede que hasta nos graben o saquen fotos... Tener la opción de retocarnos el maquillaje puede darnos hasta bastante seguridad a la hora de interpretar.
  • Tarjetas de visita.
Yo antes no tenía y no llevaba, pero ahora que las tengo sí que las llevo. A veces se te acerca gente con mucha curiosidad sobre el trabajo que realizas y puede ser una muy buena oportunidad de hacer el famoso networking.
  • Reloj.
Es importante por dos cosas: Por una parte, tenemos que controlar el tiempo de los cambios con nuestra compañera y por otra, tenemos que controlar la duración del servicio para luego poder facturarlo correctamente. Es verdad que también se puede usar el móvil, pero a veces puede no dar muy buena imagen, sobre todo si al hacer el apoyo estamos sentadas cerca de alguien. Además, a veces el móvil puede distraernos si nos mandan un mensaje o algo.


¿Qué lleváis vosotros?

lunes, 8 de octubre de 2012

Turismo accesible sí, pero ¿por qué?


Está claro que hoy en día ofrecer un turismo accesible es importante y necesario y que es muy positivo todo el trabajo que se está haciendo en este ámbito, pero ¿por qué exactamente es tan importante el turismo accesible? ¿qué ventajas tiene que el turismo pueda ser para todos?

Esta entrada va a ser un poco como una parada de descanso para reflexionar, porque no todo va a ser currar y currar ;)

Pero antes de ver qué ventajas tiene, quiero plantear otra pregunta: 


¿Qué es el turismo accesible?

El turismo accesible hace referencia al acceso a diferentes entornos turísticos de un lugar para cualquier persona en igual de condiciones que otras personas, independientemente de sus deficiencias y/o capacidades. 

Es decir, si un entorno es turísticamente accesible, cualquier persona de forma autónoma podrá acceder a él y a cuanta información sobre el se ofrezca en el entorno.

¿Y cuáles son las ventajas de ofrecer un turismo accesible?

La primera ventaja y quizá la más obvia es la manera en la que el turismo accesible beneficia a las personas que tienen algún tipo de discapacidad, ya que según   datos   estadísticos   del   año   2007,   el   turismo   accesible   daría servicio   a   más   de  un  35%  de  la  sociedad  europea,  un  alto  porcentaje  difícil  de  pasar  por  alto, ¿no?

Por un lado, el hecho de poder viajar de forma accesible, ofrecerá a la persona discapacitada un mayor crecimiento personal a nivel psíquico y cultural. Por no olvidar que dotará a la persona (en mayor o menor medida) de una autonomía con la que antes no contaba y que es esencial en la vida de cualquier ser humano.

La siguiente forma en la que un turismo accesible es ventajoso para las personas con discapacidades es que el hecho de que las personas discapacitadas viajen y visiten enclaves turísticos aumentará la visibilidad de estos colectivos y la sociedad será mas consciente de la existencia de estas personas. Gracias a esto la sociedad en general obtendrá una mayor información y sensibilidad para con estos colectivos; solo con una mayor visibilidad de las personas discapacitadas podrá la sociedad desprenderse de muchos de los falsos mitos que tiene la sociedad sobre estos grupos de personas.

Y por último (pero no menos importante, claro), un Turismo accesible generará puestos de trabajo para personas con discapacidades, ya que para que el turismo sea realmente accesible debe contar con el trabajo, apoyo, asesoramiento… de personas discapacitadas. Aún son pocas las personas discapacitadas que trabajan en el ámbito turístico, pero abrir el mercado a estos grupos hará que se fomente la inserción laboral de personas discapacitadas en nuevos ámbitos de trabajo.

¿Pero las ventajas solo son para los colectivos de personas discapacitadas?

El turismo accesible también beneficia al turismo general. Estas son las ventajas que ofrece:
   
•  La desestacionalización: Estos colectivos permiten desestacionalizar la demanda, ya  que son personas que suelen viajar fuera de temporada.
  
•   El volumen: Estos colectivo acostumbra a viajar en grupo o bien en el caso de viajes individuales, con un acompañante, por lo tanto, abrir el mercado turístico a estos colectivos conllevará un mayor volumen del mismo.
  
 La calidad: La accesibilidad introduce un valor  añadido al  producto   turístico  que  se  traduce  en  mayor  confort,  servicios,  atención,  especificidad  y  por  todo   ello,  en un  aumento  de la  calidad  en  todo  el  proceso.
  


Por lo tanto, puede decirse que el turismo accesible no ayudaría solamente a los grupos de discapacitados que precisen adaptaciones a la hora de viajar, sino que podría ayudar a la economía y la imagen de un país determinado.


Ahora que ya tenemos claro en que medida beneficia el turismo accesible a toda la sociedad,... 
¡a trabajar!