miércoles, 13 de junio de 2012

Fin de curso: Mi segunda vez en cuarto de la ESO

Aunque cueste creer, repetir cuarto de la ESO 11 años después ha sido una da las mejores cosas que me han pasado.


Cuando me llamaron desde Gobierno Vasco para ofrecerme una plaza como intérprete de lengua de signos, no me lo pensé demasiado, al fin y al cabo, era lo que quería hacer. Así que ahí he estado todo el curso, en una clase de 11 alumnos interpretando algunas de las asignaturas (ciencias sociales, ciencias naturales, tecnología, plástica. habilidades sociales, ética, informática y euskera).

Ahora el curso está llegando a su fin y creo que es buen momento para hacer una pequeña reflexión de como ha ido el curso y de mi valoración sobre la experiencia de la interpretación en el ámbito educativo.

El primer día de clase me reuní con el tutor y con la profesora de apoyo que ya llevaba años trabajando con la alumna sorda y que entraría al aula en dos de las asignaturas. La reunión fue informativa, como toma de contacto y para atar el horario. Para mí fue todo algo raro ya que no conocía el colegio, ni había interpretado nunca en una clase de educación secundaria, pero desde el principio me pareció algo agradable.

Poco a poco fui conociendo a los profesores y pidiéndoles el material que usarían a lo largo del curso. Me encontré con reacciones bastante diversas, había quien seguía un libro y no tenía problema en pedir un libro extra para mí y quien parecía no entender por qué la intérprete necesita el material para poder, después, interpretar en el aula. 
Tras hablar con todos los profesores y explicarles un poco esa "extraña necesidad" de los interpretes por tener el material, traté de explicarles también otra "extraña necesidad", está vez de la alumna: El material audiovisual debe estar interpretado. (Hay quien lo comprendió, me doy por satisfecha).
Bueno, en general no fue tan desastre. Las asignaturas en las que no tenía material eran las que menos terminología específica tenían y las que menos me costaba entender (por ser, quizá, mas generales).

Mi lucha personal la tuve con biología... Empezar el curso interpretando formulación fue un reto que nunca olvidaré. Y es que yo soy de letras. Puras. Pero sorprendentemente la madurez hace milagros, al menos junto a una buena profesora, y conseguí ponerme las pilas en ciencias. Tanto que me ha picado la curiosidad.
La verdad es que la madurez y la experiencia te hace ver las cosas con perspectiva y darte cuenta de eso es algo que, como persona, te llena.



En cuanto al ambiente de trabajo solo puedo decir cosas positivas
Por un lado el ambiente de clase, de los alumnos, ha sido genial. Al ser un grupo pequeño enseguida se acostumbraron a tenerme en clase y muchas veces he sido una más.
Los profesores han sido muy profesionales en todo momento y hemos estado muy en contacto para comentar la evolución de la alumna y de las clases en general.
Hacia mitad de curso vino una alumna del ciclo de ILSEs para hacer prácticas con nosotros y su presencia creo que fue muy positiva para todos.
Y, por último, he tenido una muy buena relación con mi alumna.

Dentro del año lectivo hemos tenido muchas actividades en las que hemos participado todos, además hemos hecho una pequeña campaña de sensibilización sobre la sordera en todo el colegio y enseñado algo de LSE a los compañeros de mi alumna.

Todo esto puede sonar a que he estado un año completo pasándome el código deontológico del ILSE por algún lugar que no estaría bien decir aquí. En cierto modo es verdad, pero creo que el contexto puede mandar sobre un código ético y un ILSE invisible en este caso habría sido muy extraño. Pero esto merecería una entrada aparte.



Yo, que estaba mas acostumbrada a hacer servicios personales, conferencias... considero que este es un trabajo muy cómodo, ya que siempre está ahí, el tema de la interpretación, el lugar... es siempre el mismo, creas un vínculo con la persona sorda y eso te facilita mucho el trabajo.
Yo soy más de retos diarios y de moverme mucho, pero esta experiencia me ha parecido increíble y, sin duda, la volvería a repetir.



viernes, 8 de junio de 2012

¿Qué estudia un Intérprete de Lengua de Signos?



Aunque hay alguna que otra opción (pocas), la más común para ser Interprete de Lengua de Signos es estudiar un ciclo formativo superior de Técnico en Interpretación de Lengua de Signos y Guía-intérprete de Personas Sordociegas.

Eso es lo que yo hice, en concreto en el Instituto Botikazar en Bilbao, que es el único que ofrece este tipo de formación en el País Vasco. Es de ámbito público, pero en otros lugares de España también existe la posibilidad de cursar estos estudios de forma privada (lo comento porque como las plazas son limitadas, quizá pueda haber problemas con el acceso, yo los tuve).
 Por si alguien que me lee  está pensando realizar este ciclo formativo o simplemente tiene curiosidad por saber qué estudia un ILSE, os voy a contar un poco cual es el itinerario de estudios.

Bien, veamos cuales son las asignaturas que debe cursar un futuro ILSE:







Primer Curso





Aplicación de técnicas de interpretación a la lengua de signos (288 h.) 
En esta asignatura se tiene la primera toma de contacto con la interpretación en sí, tanto de manera práctica (interpretación directa e inversa), como teórica (tanto de lenguas orales, como de signos). En muchas ocasiones también sirve como apoyo a la asignatura de Lengua de Signos.

Lengua de Signos Española (288 h.) 
Se trabaja la LSE en todos sus aspectos: comprensión, expresión, vocabulario, gramática... Vamos, como en un curso de cualquier idioma oral. Lo malo es que hay que alcanzar un nivel bastante bueno en tan solo 288 horas, lo que a veces resulta complicado.
Expresión corporal aplicada a la lengua de signos (128 h.) 
En esta asignatura se aprende a manejar la expresión facial, corporal, el espacio, la psicomotricidad, la comunicación... En mi opinión es una asignatura muy interesante, además de muy divertida.

Psicosociología de la comunidad sorda y sordociega (96 h.) 
Como futuros intérpretes sabemos que las lenguas son inseparables de su cultura y de eso, precisamente, trata esta asignatura. En ella se trabajan aspectos como la historia, la psicología, la adquisición de la LS...  

Lengua extranjera (Inglés) (160 h.)
Es obligatoria y común para todos los ciclos, pero la dificultad en este caso es que la gente procede de diferentes modalidades de estudios y solemos ser de diferentes edades, por lo tanto el nivel de inglés que tenemos es muy diferente. La ventaja que podría tener esta asignatura es que podría ayudar para SSI, que es una asignatura de segundo.





Segundo curso



Guía-interpretación de personas sordociegas (120 h.) 
En esta asignatura se estudia teoría sobre las personas sordociegas, técnicas de guía para personas sordociegas en la calle, en el aula, en medios de transporte... E interpretación para personas sordociegas (nosotros en concreto trabajamos tres técnicas diferentes).

Interpretación en el Sistema de Signos Internacional (100 h.) 
Esta asignatura consta del aprendizaje de este sistema de signos y su interpretación. Aunque como ya contamos con nociones de interpretación y el SSI no es una lengua en sí, se puede empezar a practicar su interpretación desde el primer día.
Lingüística aplicada a las lenguas de signos (180 h.) 
Es una asignatura práctica y teórica sobre la lingüística y la signolingüística, donde se aprenden cosas como la configuración de los signos, sociolingüística, la adquisición de las lenguas, el bilingüísmo...

Ámbitos profesionales de aplicación de la Lengua de Signos Española (140 h.) 
Aquí es donde se trabaja continuamente la interpretación de forma práctica y en diferentes ámbitos de actuación (judicial, medicina, económica, religiosa...). Nosotros dedicábamos una semana aproximadamente a trabajar cada uno de los ámbitos.

Formación y orientación laboral (60 h.) 
Es una asignatura obligatoria y común de todos los ciclos, pero es muy interesante, ya que te da una visión general de lo que será el mercado laboral y de como enfrentarte a él.

Calidad y mejora continua (40 h.) 
Esta también es una asignatura común de los ciclos (o al menos lo era cuando cursé mis estudios), creo que es interesante ya que se tratan temas que hoy en día son muy importantes en empresas y organizaciones.
 
     Formación en centros de trabajo –prácticas- (400 h.)
Bueno, ¡última asignatura! A la que solo se llega si el curso ha ido bien.
Aquí se puede ver como es el trabajo de un intérprete e incluso llevarlo a la práctica, siempre con un tutor que nos guíe. 
La verdad es que es muy bonito poner en práctica lo que has estado estudiando durante año y medio.




Espero que a alguien le haya resultado interesante esta entrada, sea por resolver dudas, sea por simple curiosidad. 
Os animo a todos a que me preguntéis cualquier duda que tengáis.


Un saludo a todos :)